Traduire du russe
2 participants
Page 1 sur 1
Traduire du russe
Malgré quelques recherches sur le net, avec différents dictionnaires virtuels, impossible de comprendre parfaitement cette phrase :
Дежурный по части
Toi avoir connaissance russe ? Da ? Aider moi possible cela est ? спасибо (spacibo) !
Voici le contexte :
Film No Smoking, d'Anurag Kashyap
K rêve qu'il est en Sibérie, et cherche des clopes.
Dans la pièce d'à côté, se déroule une petite fête entre militaires russes.
Et ici, donc, un couloir. Bon. Et alors ? Hein ?
J'ai cru un moment qu'il s'agissait d'u pannonceau demandant "Déposez vos armes", mais Google, Reverso et Feelang me donnent des traductions telles que :
L'employé de service de la partie
l'obligation de la part de la
Moi pas trop savoir, et toi, camarad ?
Дежурный по части
Toi avoir connaissance russe ? Da ? Aider moi possible cela est ? спасибо (spacibo) !
Voici le contexte :
Film No Smoking, d'Anurag Kashyap
K rêve qu'il est en Sibérie, et cherche des clopes.
Dans la pièce d'à côté, se déroule une petite fête entre militaires russes.
Et ici, donc, un couloir. Bon. Et alors ? Hein ?
J'ai cru un moment qu'il s'agissait d'u pannonceau demandant "Déposez vos armes", mais Google, Reverso et Feelang me donnent des traductions telles que :
L'employé de service de la partie
l'obligation de la part de la
Moi pas trop savoir, et toi, camarad ?
Patapin- Admin
- Messages : 2254
Date d'inscription : 18/01/2010
Age : 66
Localisation : France 85
Re: Traduire du russe
Tu as sans-cesse des drôles d'idées !
Je ne sais pas, je chercherai un jour ou l'autre (si j'y pense !)
Je ne sais pas, je chercherai un jour ou l'autre (si j'y pense !)
Antonin- Messages : 429
Date d'inscription : 15/08/2011
Age : 25
Re: Traduire du russe
Mot à mot :
Vu/Banal
Le long de
Fragment/particule
Vu/Banal
Le long de
Fragment/particule
Antonin- Messages : 429
Date d'inscription : 15/08/2011
Age : 25
Re: Traduire du russe
What ? Thanks, but I think you're mistaken, my friend !
Regarde bien la pancarte !
Mes idées sont dôles, c'est vrai. Mais en fait, je me suis attelé depuis deux ans à la traduction de Bollywood, à partir de la piste de sous-titres en anglais.
Mais là, évidemment, ce serait un plus.
Regarde bien la pancarte !
Mes idées sont dôles, c'est vrai. Mais en fait, je me suis attelé depuis deux ans à la traduction de Bollywood, à partir de la piste de sous-titres en anglais.
Mais là, évidemment, ce serait un plus.
Patapin- Admin
- Messages : 2254
Date d'inscription : 18/01/2010
Age : 66
Localisation : France 85
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|